Jul 6, 2021

TIẾNG NƯỚC TÔI THỜI @

 




Vài năm trở lại đây, chúng ta thấy xuất hiện trên báo chí những đề nghị bỏ tiếng Việt thay vào đó là bộ chữ mới. Mọi người đồng thanh la ré lên vì không chịu nổi “cải lùi” đó. Nhưng có một bộ phận báo chí mạng hiện nay dùng nhiều những từ ngữ mà nếu không có cuốn “tự điển” kè kè bên hông , đố bạn hiểu được mấy tác giả đó nói gì. Đọc nhiều những bài báo và lời bình từ mấy “còm sĩ” (commentator), tôi xấp xếp những loại từ vào nhóm như sau . Dĩ nhiên là không thể đầy đủ vì….từ nhiều quá .

1/ Nhóm từ phát xuất từ phim ảnh, báo mạng tiếng Trung:

*/ Đam mỹ: Nói về tình cảm của mấy “gay” trong phim hoặc truyện.

*/ Bách hợp: nghĩa đen là bông loa kèn, nghĩa bóng là tình cảm của “lesbien”.

*/ Tiểu tam / trà xanh: là “lục trà biểu” tiếng lóng của cộng đồng mạng Trung nói về những cô gái tỏ vẻ ngây thơ nhưng thật ra thủ đoạn thích đùa giỡn tình cảm với người đã có chủ.

*/ Cẩu lương : từ lóng của tiếng Trung, dùng để trêu đùa. Nó ám chỉ hành động thân mật của các cặp đôi yêu nhau trước mặt người độc thân.


2/ Nhóm từ phát xuất từ tiếng Anh:

*/ Netizen: người hay truy cập Internet.

*/ Trend: xu hướng, topping là phần thức ăn bỏ lên trên bề mặt. Sao không dùng từ cũ trước đây là nhân hay nhưn vì nó có nghĩa là phần thức ăn thêm vào phía trên : mè, đậu phọng, dừa, thịt băm, mỡ hành….

*/ Troll : là câu nhấp, nghĩa bóng là dụ khị, nhữ .

*/ Check-in: nghĩa đen là thủ tục đăng ký với khách sạn hoặc ở sân bay. Tôi không hiểu tại sao lại dùng chữ này khi tạt qua một điểm chỉ để chụp hình , đâu có làm thủ tục đăng ký gì đâu ?

*/ Lemỏn: lemon là chanh, có dấu hỏi là chảnh.

*/ Dảk - Bủh : dark là tối tăm, bủh : mệt mỏi.

*/ Tuesday: là ngày Thứ Ba phải viết chữ hoa mới đúng. Không hiểu tại sao họ dùng chữ này ám chỉ người thứ ba chen vào tình cảm lứa đôi.

*/ J : là gì, h : giờ

*/ đi chill : chill không có s là lạnh lẽo, chills có s mới là thu hút, vậy sao không dùng thu hút mọi người ? dùng tiếng Anh mà trật lất nghĩa .

3/ Nhóm từ tiếng Việt:

*/ ck-iu, vk-iu, ox - bx: chồng yêu, vợ yêu, ông xã, bà xã.

*/ chằm Zn : trầm cảm, khum : không

*/ Phanh xích lô : là kiss, là hun hít.

*/ bốc phốt (fault) : bắt lỗi

*/ Nguyệt san : Chu kỳ của phụ nữ, chữ này có lẽ đã dùng đã hai chục năm rồi . Tôi cực lực phản đối chữ này, vì tự điển cũ vẫn có nguyệt kỳ, nguyệt kỵ, nguyệt kinh. Tại sao lấn qua chữ nguyệt san dùng để nói đến tạp chí hằng tháng.

Sau khi hiểu những từ “kỳ cục” do mấy “phá “ giáo sư sáng chế, bạn nào có mắc bịnh “rối loạn tiền đình” như tôi thì ráng mà uống thuốc chóng mặt nghe. Tôi thì hãi hùng khi thấy người ta thích chứng tỏ cái tôi của mình nên ra sức sáng tạo tiếng Việt mới. Có một số từ thì tôi thấy hay, nhưng có những từ tôi thấy “kinh dị” lắm. Nếu nói là tốc ký thì cũng không đúng, hay đâu không thấy, chỉ thấy bức tranh TIẾNG NƯỚC TÔI THỜI @ có vẻ bị nhem nhuốc. Hồi xưa ông bà mình cũng lấy ngữ âm từ tiếng Hán, tiếng Pháp mà sao từ ngữ hay vậy mà lớp hậu sinh ‘đẻ” nhiều chữ , tôi thấy chẳng hay gì cả.

Thí dụ những chữ hồi xưa như “đệ nhất phu nhân”, “vu qui” (vu là đi, qui là về, cô gái lấy chồng là quay về nhà mình, sao mà hay vậy), phúng điếu hay phụng điếu, điếu là đi viếng người chết; phúng hay phụng là lễ vật đem đến cho người chết. Có những gia đình vì không hiểu chữ điếu nên ghi sai là “miễn chấp điếu” vậy là không cho người ta đi viếng sao?

Chữ “lí” là nhỏ, lí tí nhưng chữ “lý” có nhiều nghĩa: lẽ phải trái, xem xét (examine), trị, sửa, làm ( organiser, administer ). Như vậy lý thuyết, địa lý, giáo lý phải là y . (Trích tự điển xưa của Thanh Nghị)

Còn những chữ từ tiếng Pháp như cà phê, cao su, xà bông, sếp, ga-ra… Các bạn thấy từ ngữ ngày xưa hay không !Các bạn trẻ hãy cố gắng động não lên để sáng tạo nhiều từ hay cho nhiều thế hệ sau sử dụng.

Ngô Oanh

No comments:

Post a Comment