May 22, 2012

Thơ HOA KỲ DUNG

FLOWERS AND I             
Hoa Kỳ Dung




If you are a Sunflower,
I'll be the generous Sun
If you are a Gardenia,
I'll be the shadow of the clouds 
If you are a Wisteria,
I'll perch as the miles-long Fence 
If you are a Bougainvilea,
I'll be the bearing wall
If you are a Poinsetia ,
I'll hold the winter cold.
If you are a Tulip,
I'll sumon the Spring Drips
If you are a Touch Me Not,
I'll be the Shy Ferns
If you are a Hibicus,
I'll be the Butterfly
If you are a Qeen of Night,
I'll hide away dawn light
If you are a Scalet Malow
I'll be waiting for noon.
And Darling, among my wonderous world of flowers
you are the most Magical one of All.



Hoa và Em
Lời việt của TUL





Nếu em là Hướng Dương,
Ta sẽ là mặt trời tỏa sáng.
Nếu em là Wisteria  tím  ngát 
Ta sẽ là  hàng dậu bạt ngàn
Nếu em là Poinsetia  đỏ thắm,
Ta sẽ vì em giữ lại  gíó  mùa  đông.
Nếu em là Touch Me Not thẹn thùng,
Ta sẽ  là lá cây mắc cở.
Nếu em là Thủy Tiên , Nữ Hoàng  Đêm tuyệt sắc 
Ta sẽ giấu đi tia nắng sớm ban mai.
Nếu em là Gardenia  thơm ngát hoa lài 
Ta sẽ là bóng mây cao ấp ủ.
Nếu em là Bougainvilea hoa  giấy ,
Ta sẽ là  tường dựa cho em 
Nếu em là   Tulip mong manh 
Ta sẽ gọi  mưa xuân về tươi thắm
Nếu em là đoá Hibicus 
Ta sẽ là Bướm lượn chung quanh.
Nếu em là Scalet Malow,
Ta sẽ chờ em ban trưa rực rỡ.
Và Cưng ơi , giữa kỳ diệu của thế giới loài hoa,
Em là đoá nhiệm mầu trong tất cả.


TUL
Thân tặng Hảo Chi









14 comments:

  1. Thế giới tuyệt vời của những loài hoa như tình yêu tỏa sáng chung quanh , vậy mà với ta em lại là đoá nhiệm màu nhất trong thế giới đó .
    Mời các bạn ghé thăm ĐSTV , có thơ thật lạ của Hoa Kỳ Dung , lời Việt của TUL.

    ReplyDelete
  2. Cám Ơn Thảo Uyên Ly , dịch thơ hoa hay quá . Tặng hoa vào ngày ta đang buồn rũ...
    Hoa làm cho đời đẹp , những đóa mỏng manh làm trần thế bớt sầu .

    LHC

    ReplyDelete
  3. Ôi! Bài thơ hoa bằng ngôn ngữ nào cũng thật là hay.

    P.H

    ReplyDelete
  4. HC ơi, bài thơ về Hoa sao nhẹ nhàng, tình tứ, lãng mạn thế, KĐ thích nhất 2 câu cuối.
    Thân

    ReplyDelete
  5. Trong ngôn ngữ nào, Hoa đều là biểu tượng của phái đẹp. Vói "FLƠWERS and I" HC và TUl đều thành công vì đã mang đến người đọc nhiều cảm xúc.

    ReplyDelete
  6. Bài thơ dễ thương, chúc mừng người dịch thơ tuyệt vời!
    Vui-khỏe nhé bạn yêu.
    Thúy

    ReplyDelete
  7. TUL dịch sang tiếng Việt bài thơ cũa HC hay quá xá luôn.
    Để nguyên bản tiếng Anh của HC cũng thơ mộng và hay lắm nhưng đọc bài thơ chuyển ngữ của Thảo thì lại thấy lãng mạn gần gũi hơn. có lẽ là tiếng Việt êm đềm và thân thiết gần với mình hơn. Bravo Tul một phát hihihi
    PH

    ReplyDelete
  8. Bài thơ nguyên tác đã hay mà bài thơ phỏng dích lại còn ... tuyệt vời hơn !!! Cám ơn Thảo Uyên Ly
    ĐPT

    ReplyDelete
  9. Thao Uyen Ly did a great job translating my poem. Interestingly, I did the reverse, I wrote the poem in Vietnamese. The English version is an interpretation (not translation) of the VN one. Here is my Original Vietnamese Ta va Hoa:

    Em là hoa Hướng Dương
    Mặt trời ta độ lượng
    Em là bụi hoa Nhài
    Vườn trăng ta thơm ngát

    Em là hoa Bìm Bìm
    Quấn quít ta bờ dậu
    Em là chùm hoa Giấy
    Rực rỡ tường vôi ta

    Em là hoa Trạng Nguyên
    Mùa đông ta ấp ủ
    Em là hoa Ngọc Lan
    Hương tình em ta ướp

    Em là hoa Mắc Cở
    Thẹn thùng cỏ ta xanh
    Em là hoa Tầm Xuân
    Bướm vàng ta quanh quẩn

    Em là hoa Mười Giờ
    Bình minh ta đứng ngóng
    Em là đóa Quỳnh Hoa
    Hoàng hôn ta ngồi đợi.

    Giữa muôn vàn đóa hoa kỳ diệu
    Em là nụ thần tiên
    Nở trong vườn ta mầu nhiệm

    ReplyDelete
  10. Dear HKD, thanks so much for the original version in vietnamese of the poem Hoa và Ta. It's very nice and interesting that's finally we have 3 poems related to one thought.
    I love the original idea. Thanx and wellcome HKD to DSTV ,hope you will visit us more frequenly and have another poem soon.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sorry I have no idea what DSTV is and who NTTV is. Also, how do I send you my poem?

      I wrote about 200 of them just to be laughed at so I don't dare to show them off too often. My sister Hao Chi told me she'd rather be in jail than having to read my poems. I know she was just kidding because she kept begging me to give her some more. Now I know what she did with them.

      Delete
  11. Dear HKD, DSTV is the web blog of high school Trung Vuong (promo 1963-1970). Your sister and me were attending together in 7 yrs at Trung Vuong Sai Gon. The year 2010 was the mark of 40 yrs graduation from TV . Having this blog as a stage of TV memory where we can come together nourishing the happiness time in the past. NTTV is one of "editor " of the Blog,I guess you don't remember who am I ? but I still known you as Be Dung or exactly like " Bé Đẹp".
    You can send yr poems to timthom3@hotmail.com. I'd like to have all yr 200 poems and more , I do love yr poetry, it's nice and new , it's love and lonely, it's strong and sad ...and more than that it's having faith in....

    ReplyDelete
  12. Thao oi,
    Ca'm on Thao goi website bai tho cho Trang, Trang phai "save" de dem len so doc day.
    Thao chuyen qua loi Viet bai tho Hoa va Em hay qua' !!! Doc tho voi loi Viet roi thi khong muo'n doc bai tho Go'c nua, mac du` y' tho cua bai go'c ra't hay ! Trang vui vi` bie't Thao van con tam hon tho "lai la'ng" de vie't nhung bai tho va Van hay nhu vay...Chu'c Thao 1 cuoi tuan that vui.
    Thuong,
    Trang.

    ReplyDelete
  13. Thao thuong,Thao dich bai tho"Flowers and I" hay tuyet voi.Cam on Thao da cho Nga trang link nay de Nga duoc thuong thuc nhung bai bai viet that hay ,that cam dong va cung that vui nua. Thao va cac ban da to diem cho cuoc doi them dep them vui.Chuc Thao luon vui khoe.
    Nga

    ReplyDelete